2. Lekce (druhá část)

26. července 2011 v 15:59 | Marek |  Gramatika
Větná partikule の
  • Do jisté míry zdůrazňuje obsah sdělení
  • Do češtiny se v běžných oznamovacích větách nepřekládá
  • V odpovědích na otázky zjišťující příčinu či důvod ji můžeme přeložit jako "protože"
  • Pojí se pouze s neutrálními tvary spony a sloves
  • Kladná spona = な
  • Typická pro dětskou a ženskou řeč
  • Příklady:
しゅじんはかいしゃいんな。Můj muž je zaměstnán ve firmě.
むすこはまだしょうがくせいな。Syn je ještě žákem základní školy.
まきちゃんはまだしょうがくせいじゃない。Maki ještě nechodí do školy.
ヨハナちゃんはもうあかちゃんじゃない。Johanka už ale není miminko.

Větná partikule よ
  • Slouží k zdůraznění vysloveného tvrzení
  • Často se proto vyskytuje ve větách, které vyjadřují důraznou odpověď na otázku či opačný názor
  • Hojně se používá ve spojení s neutrálními tvary spony, adjektiv, či sloves
  • V neformálním projevu se však často vyskytuje i ve zdvořilé řeči
  • Přibližně odpovídá našemu vykřičníku
  • Někdy ji překládáme jako "přece", "ale"
  • Může mít také význam upozornění
  • Příklady:
このセーターはももこちゃんのです。Tenhle svetr je přece Momoko!
かのじょのハンバーガーはあれです。Její hamburger je přece tamten!
じゅんこさんはたちかわせんせいのむすめではありません。Džunko ale není dcera profesora Tačikawi.
じゅんじくんはぼくのともだち。Džundži je přece můj kamarád!
  • V ženské řeči se neutrální tvar spony předよ často vynechává
  • Příklady:
本田さんはせんせい。Pan Honda je přece učitel.
これはヨハナちゃんの人ぎょう。Tohle je ale Johančina panenka!

Větná partikule ね
  • Naznačuje, že mluvčí očekává od partnera reakci na své tvrzení
  • Do češtiny můžeme přeložit jako "že" na konci větz
  • Příklady:
ももこちゃんはこうこうせいです。Momoko chodí na střední školu, že? / Momoko, ty chodíš na střední školu, že
これはクチェラさんのではないです。Pane Kučero, tohle není vaše, že? / Tohle není pana Kučery, že?
きみの人ぎょうです。Je to tvoje panenka, že?
あのおんなのこはヨハナちゃんではないです。Tamta holčička není Johanka, že ne?
  • Může se pojit s větnými partikulemi , , a
  • S よ a わ = mluvčí si není svým tvrzením zcela jist a očekává přitakání; při překladu do češtiny používáme vazbu "přece … nebo ne?"
  • S か a の = zjišťovací otázka, mluvčí předpokládá souhlasnou odpověď; při překladu do češtiny můžeme použít dovětek "že ano?" případně "nebo snad ne?"
  • Příklady:
これはかれらのテレビですよね。To je přece jejich televize, nebo ne?
かなこさんはまだがくせいですわね。Kanako je ale ještě studentka, nebo ne?
かれはえいごのせんせいですかね。On je učitelem angličtiny, nebo snad ne?
それはじゅんじくんのハンバーガーだのね。Džundži, to je tvůj hamburger, že ano?

Partikule と ve spojovací funkci
  • Spojuje jmenné výrazy, do češtiny překládáme spojkami "a" nebo "s"
  • Příklady:
おかあさんとおうさん maminka a tatínek / maminka s tatínkem
ぼくきみ já a ty / já s tebou
シインくんヨハナちゃんトマシュちゃん Šimon, Johanka a Tomášek
この本あの本はきょうかしょです。Tahle a tamta kniha jsou učebnice.
このくつあのくつはももこさんのじゃありませんよ。Tyhle i tamty boty přece nejsou Momoko.

Partikule か ve funkci spojky "nebo"
  • Do češtiny překládáme jako "nebo", "anebo", "buď", "anebo"
  • Často se objevuje v otázkách na výběr z více možností; v takovém případě se objevuje za sponou v každé větě souvětí
  • V překladu do češtiny lze místo souvětí použít několikanásobný větný člen
  • Příklady:
このくるまは田なかさんのです、やまかわさんのです。Je tohle auto pana Tanaky, nebo pana Hondy?
これはイタリアのワインです、フランスのワインです。Je to víno italské, nebo francouzské?
  • Pokud chceme zdůraznit výběr ze dvou možností, můžeme na začátku druhé věty (či druhé věty souvětí) použít výraz それとも
  • Příklady:
あれはじしょうですそれともこうかしょです。Tamto je slovník, nebo učebnice?
じゅんじくんはしょうがくせいですそれとももうちゅうがくせいです。Džundži chodí na základní školu, nebo už chodí na nižší střední školu?

Fráze při představování
  • Při představení se Japonci uklánějí
  • Níže postavený přitom sklání hlavu více a měl by ji zvednout dříve než člověk výše postavený
  • Někteří Japonci, zvláště ženy, se uklánějí i několikrát
  • Je-li cizinec představován Japonci, je vhodné nepodávat ruku jako první a vyčkat, zda ji Japonec nabídne sám: to platí zejména, že jde o osobu výše postavenou
  • Po představení zpravidla následuje krátká zdvořilostní konverzace
  • Japonci nejčastěji zvolí téma, které oba lidi nějak spojuje, např. se zmíní o společných známých či o místě, k němuž mají oba dva nějaký vztah
  • V Japonsku se při představování používají následující fráze:
はじめましと。Těší mě.
(わたしは) やまかわです。Jsem Jamakawa. / nepříliš formální
(わたくしは) やまかわでございます。Jsem Jamakawa. / formální
(わたくしは) やまかわともうします。Jmenuji se Jamakawa. / formální
どうぞよろしく。Rád vás poznávám. / nepříliš formální
よろしくおねがいします。Velmi rád vás poznávám. / formální
よろしくおねがいいたします。Velmi rád vás poznávám. / velmi formální
どうぞよろしくおねがいします。Skutečně velmi rád vás poznávám. / formální
どうぞよろしくおねがいいたします。Skutečně velmi rád vás poznávám. / velmi formální
こちらこそ (どうぞ) よろしくおねがいします。Potěšení je na mé straně. / formální
こちらこそ (どうぞ) よろしくおねがいいたします。Potěšení je na mé straně. / velmi formální
こちらはクチェラさんです。Toto je pan Kučera.
このかたはクチェラさんです。Tento pán je pan Kučera.
  • Pokud se chceme zeptat na jméno, můžeme použít následující fráze:
おなまえは? Jaké je vaše (tvé) jméno? / neformální
おなまえはなんですか。Jak se jmenujete? / neformální
すみませんがどちらちまですか。Promiňte, ale jak se jmenujete? / formální
すみませんがどちらさまですか。Promiňte, ale jaké je vaše jméno? / formální
しつれいですか、どちらさまでいらっしゃいますか。Promiňte, ale jak se jmenujete / velmi formální

Fráze a užitečné věty
しつれいですが、… Promiňte, ale...
どうもありがとございます。Děkuji mnohokrát.
どうぞ。Prosím. / pobídka
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Ami Etsuko Ami Etsuko | E-mail | 26. července 2011 v 21:00 | Reagovat

konnichiwa xD
často koukám na články o japonštině na konoze a našla sem tam tvoji reklamu, tak sem si řekla, že se mrknu :)
byla sem příjemně překvapená :) máš to hezky rozvržený a upravený :) pokud se nemýlim, myslim, že asi čerpáš z ňáké učebnice japonštiny :D jedna konkrétní mě napadá a jelikož není nikde online ke stažení, tak musím říct, že byl dobrej nápad to tu všechno postupně sepisovat :) hodně lidem to určitě pomůže, zvlášť těm, kdo nemaj dost financí na to, aby si ňáký materiály na učení pořídili :) takže máš mou pochvalu (jakoby za něco stála xD)a určitě pokračuj ;) ganbatte nee~~ xD

2 Marek Matoušek Marek Matoušek | E-mail | 27. července 2011 v 17:57 | Reagovat

Díky za uznání a máš pravdu: informace čerpám z učebnice od Denisy Vostré, Dity Nymburské a Momi Sawatari od nakladatelství Leda. Hlavní důvod přoč jsem tento blog založil byl, že jsem dříve zkoušel napsat "japonština" do vyhledávače a nikdy mi to nenašlo blog ze kterého by jsem se mohl "doopravdy učit" a tak jsem si řekl, že takový blog založím. Doufám, že tento blog lidem přinese "to", co už dávno chtěli.[1]:

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.