3. Lekce (druhá část)

19. srpna 2011 v 23:15 | Marek |  Gramatika
Spojování partikulí
  • Některé pádové partikule se mohou spojovat s partikulemi pádovými
  • Výraz, po kterém následují, je v takovém případě určován oběma partikulemi
  • Z doposud probraných pádových partikulí se může s kontextovými partikulemi pojit partikule
  • Určení místa se pak stává tématem věty
  • Příklady:
このかいしゃにはしょくどうがありません。V této firmě není jídelna.
日本には水田がありますね。V Japonsku jsou rýžová pole, že?
ここに本があります。Tady je kniha. そこにも本があります。I tam je kniha.
じしょはここにある。Slovníky jsou tam. あそこにもある。A tam jsou také.
タマちゃんはうちにいない。Tama není doma. にわにもいないよ。A není ani na zahradě!
じゅんじくんのさくぶんにはまちがいがあるよ。Džundži, máš ve slohové práci chyby!
わたしのクラスにはベトナム人のせいとがいる。V mé třídě jsou vietnamští žáci.

Otázky a odpovědi
  • Otázky mají v japonštině vždy stejný slovosled jako věty oznamovací
  • Otázka je naznačena větnými partikulemi či intonací

Kladné bezpříznakové otázky nemají žádný emotivní náboj, mluvčí pouze zjišťuje stav věcí

はな子さんはうちにいますか。Je Hanako doma?
あのへやにい子がありますか。Jsou v tamté místnosti židle?
水山さんはえいごのせんせいですか。Je pan Mizujama učitelem angličtiny?

Záporné otázky v japonštině jsou dvojího typu

1. Záporné otázky, které naznačují vyšší míru osobní účasti mluvčího
Záporná otázka může vyjadřovat podiv nad tím, že se věci mají jinak, než mluvčí předpokládal, avšak stejná otázka může být použita také k vlastnímu ujištění, že něco nějak není, případně ke zjištění, zda náhodou něco nějak není
Jednotlivé typy těchto otázek mají i specifickou intonaci

えっ、あのへやにい子がありません。Cože, v té místnosti nejsou židle?
はな子さんはもしかしてうちにいません。Hanako náhodou není doma?
もしかして水山さんはえいごのせんせいではありません。A pan Mizujama náhodou není učitelem angličtiny?

Za určitou formu zjišťovací otázky lze považovat i věty se záporným přísudkem ukončené větnou partikulí
Mluvčí se tak vyjádří tehdy, chce-li se ujistit, že něco nějak není

あのへざにい子がありません。V tamté místnosti nejsou židle, že?
はな子さんはうちにいません。Hanako není doma, že?
水山さんはえいごのせんせいではありません。Pan Mizujama není učitel angličtiny, že ne?

2. Záporné otázky, které se používají jako zdvořilý návrh, prosba či žádost
トイレはありません。Není tady toaleta? (tj. Mohu použít toaletu?)
日本ごのでん子じしょはありません。Nemáte japonský elektrický slovník? (tj. Můžete mi ho půjčit?)
山本さんはいません。Není tady pan Jamamoto? (tj. Mohu s ním mluvit?)

Při odpovídání na záporné otázky je potřeba rozlišovat, o jaký druh otázky jde
Odpovědi na záporné zjišťovací otázky se od češtiny mohou lišit
V japonštině totiž často odpovídáme na to, zda je předpoklad, který chce mluvčí vyjádřit zápornou otázkou správný, či nikoliv, takže výrazy "ano" a "ne" mohou být použity opačným způsobem než v češtině
V případě, že mluvčí vyjadřuje překvapení či používá otázku jako ujištění, že něco nějak není, volíme v odpovědi přitakání ええ neboはい; pokud negativní předpoklad skutečnosti neodpovídá, použijeme v odpovědi zápor いいえ, případně いえ či いや

えっ、あのへやにい子はありませんか。Cože, v té místnosti nejsou židle?
はい、ありません。Ne, nejsou. / いいえ、ありますよ。Ale ano, jsou!
はな子さんはもしかしてうちにいませんか。Hanako nejspíš není doma?
ええ、いません。Ne, není. / いや、いますよ。Ale ano, je!
れいぞうこにビールがありませんね。V ledničce není pivo, že?
ええ、ありません。Ne, není. / いえ、ありますよ。Ale ano, je!

Pokud ovšem mluvčí negativní otázku používá k tomu, aby zjistil zda náhodou něco nějak není, je odpověď stejná jako v češtině

水山さんはえいごのせんせいではありませんか。
Pan Mizujama není učitelem angličtiny?
ええ、水山さんはえごのせんせいです。
Ale ano, pan Mizujama je učitelem angličtiny!
いいえ、水山さんはえいごのせんせいではありません。ドイツせんせいです。
Ne, pan Mizujama není učitelem angličtiny, učí němčinu.

Odpovědi na zdvořilí návrh, prosbu či žádost vyjádřené zápornou otázkou jsou podobné jako v češtině; v takovém případě odpovídáme na to,
Co mluvčí svou otázkou skutečně míní
V případě kladné odpovědi tedy používámeええ nebo はい,v záporné odpovědi používáme いいえ, případně いえ či いや

トイレはありませんか。Není tady toaleta? (tj. Mohu použít toaletu?)
はい、あそこにありますよ。Ano, je támhle.
いいえ、すみませんが、トイレはありません。Ne, promiňte, ale toaleta tady není
山本さんはいませんか。Není tady pan Jamamoto? (Mohu s ním mluvit?)
ええ、あのかたですよ。Ano, je to tamten muž.
いいえ、すみませんが、山本さんいません。Ne, promiňte ale pan Jamamoto tady není.

Někdy je obtížné rozeznat, zda se jedná o zápornou otázku či o zdvořilou žádost
V takovém případě je vhodné vyhnou se výrazům はい, ええ či いいえ a odpovědět pouze větou s vhodným slovesným tvarem

山田せんぱいはかいしゃにいませんか。Kolega Jamada není ve firmě?
(Mluvčí může vyjadřovat svůj podiv nad tím že pan Jamada ve firmě není, ale také zdvořile zjišťovat, zda může s panem Jamadou mluvit.)
あそこにますよ。Je tamhle! / きょうはいません。Dnes tady není.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.